Cижу тихо, в глаза не бросаюсь, рубаю картоху
Я Гарри Поттера не читала и вообще не в теме ШЕЙМ11!!!!, но суть улыбнула.
8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера»
Вообще я часто удивляюсь тому, какого качества перевод выходит в печать. Глупо, конечно, ожидать, что редактор владеет английским и сможет поправить то, что наваял переводчик. Но блин... несколько раз в переводных изданиях я видела совершенно очевидную кальку с английских устойчивых выражений, переведенную дословно! А смысл-то там совершенно другой! Я - не гений английского, а переводчик, который зарабатывает себе этим делом на жизнь, должен иметь гораздо более высокий уровень языка, но почему я вижу эту грубую кальку, а он - нет?
А в целом, конечно, трудно соблюсти баланс между соблюдением авторского стиля, русской читабельностью и бешеным желанием навтыкать отсебятинки...
8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера»
Вообще я часто удивляюсь тому, какого качества перевод выходит в печать. Глупо, конечно, ожидать, что редактор владеет английским и сможет поправить то, что наваял переводчик. Но блин... несколько раз в переводных изданиях я видела совершенно очевидную кальку с английских устойчивых выражений, переведенную дословно! А смысл-то там совершенно другой! Я - не гений английского, а переводчик, который зарабатывает себе этим делом на жизнь, должен иметь гораздо более высокий уровень языка, но почему я вижу эту грубую кальку, а он - нет?
А в целом, конечно, трудно соблюсти баланс между соблюдением авторского стиля, русской читабельностью и бешеным желанием навтыкать отсебятинки...
Как переводчик, скажу, что редактор, правящий перевод, обязан владеть иностранным языком, иначе в нормальной фирме перевод ему просто не доверят. Другое дело, насколько хорошо он владеет иностранным и родным языком и какой у него опыт работы. Если редактор начинающий, то кальку и подстрочник он вполне может не заметить. Иногда перевод редактируется даже дважды - сначала в фирме, его сделавшей, а второй раз уже в издательстве. Но и это, увы, не гарантирует качества - см. про начинающих редакторов. Еще бывает так, что издательство, чтоб побыстрее заработать на книге, выставляет нереально маленький срок перевода, и на его адекватное редактирование времени банально не остается.
переводчик, который зарабатывает себе этим делом на жизнь, должен иметь гораздо более высокий уровень языка,
Должен, но и здесь полно своих нюансов. Высокий языковой уровень не гарантирует хорошего перевода. Помимо него хороший переводчик должен иметь языковое чутье, отлично владеть родным языком, плюс не лениться смотреть в словаре любое не вполне понятное слово. А еще денежный вопрос стоит остро - нормальный перевод делается, в среднем, четыре месяца, но плата за него, если ты не маститый переводчик, невысока, причем деньги выплачивают не сразу, а спустя минимум три месяца после сдачи перевода в издательство, а иногда и дольше. И чтоб заработать, некоторые стараются сдать перевод пораньше, чтобы побыстрее взять следующую книгу. Какое качество будет у такого перевода, думаю, говорить излишне. А издательства тоже хотят заработать и потому, наспех отредактировав, отдают эту недоделку в печать. Перевод - такой же бизнес, как и остальные, и в нем, как и везде, всё зависит от добросовестности каждого отдельно взятого человека.
Кстати, вот здесь есть интересная статья о том, как иной раз "правят" тексты в издательствах.
Предполагается, что бизнес и конкуренция заставляют создавать товар более высокого качества, но вот еще один пример, что это не так
Ну а чтобы поддержать тему, отмечу, что переводчики Терри Праттчета из издательства Эксмо - богично прекрасны)))
в идеале да, но вовсе необязательно, зарабатывать можно и количеством - глянь только, сколько макулатуры каждый месяц выпускает "Армада". Там, наверное, сотни и сотни авторов публикуются, а читать из них можно, в лучшем случае, десяток-другой, остальные - "аффтары", сказать про которых "фикбук" - это значит обидеть фикбуковских райтеров.
Ну а чтобы поддержать тему, отмечу, что переводчики Терри Праттчета из издательства Эксмо - богично прекрасны)))
Вот! А тот пример английской кальки, который я упоминала (но никак не могу конкретно вспомнить) был в АСТ-шном переводе "Черного Отряда".
Но там вообще боль, как мы помним...
Я тоже считаю, что свободный рыночек и свободная конкуренция — утопия. Никто не старается выдать качество, все стараются просто нагреть бабла за меньший промежуток времени. А ресурсы тратятся впустую на говно. Это никто не употребляет в конечном итоге, а бумага, краска, время — убиты, хотя могли быть использованы на что-то хорошее и качественное, если бы издатель не гнался за деньгами и объемами. В общем, как всегда, страну спасут только массовые расстрелы
Издательство «Махаон»: Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух».
Ну тут вообще у Спивак дикость какая-то.
Ну зачем же так радикально? Добрее надо быть к людям. Урановые рудники и уборка снега в Сибири сами себя не поработают
Подписываюсь! А то ЖКХ не успевают)
Подписываюсь! А то ЖКХ не успевают)
не-не-не, в наш район Сибири их не надо! У нас сейчас и так снега мало, самим не хватает!